“门诊”“住院”用英语怎样说?_世纪坛医院

发布时间:2019-07-04 09:54  点击次数:109  来源:中山医院

“门诊”“住院”用英语怎样说?

学英语的人,假设不是总去医院,也不常常陪外宾去医院,很难张口说出“门诊”和“住院”的英语。进修医护英语的医护人员,假设不在外资医院任务,不常常接触外宾,也不用定张口就可以说出这两个词的英语。除不常经常使用,不常常接触外宾这些缘由外,还有一个缘由就是:中国的医院机构设置和国外不一样——固然,列都城能够不一样,这就形成对这两个词所代表的含义和相干词组或许话语的含义懂得不透,表达不当的成绩。

笔者也属于不总去医院,没去过外资医院,没陪伴外宾去过医院的英语人,虽屡次出国,也没去过本国医院。然则,经过过程查阅有关材料,笔者倒是做了一些总结。如今写出来,不克不及说是为了“以飨读者”,实际上是为了抛砖引玉,就教于方家。

大年夜多半人都知道,“out-patient”是“门诊病人”。然则,“out”却不是“门诊” 的意思,后者的意思只能用“section for out-patient 或许“out-patient service”。要说“去门诊”,就得在二者前面加上“go to”。各家医院都设有“门诊部”,对应于这个说法的英语是“clinic ”或许“out-patient department”。而“门诊大夫”“门诊护士”则只需在“out-patient”“clinic”后加“doctor”和“nurse”便可以了。“坐门诊”就是“接待门诊病人”,应当说成“receiving out-patient”。“门诊大年夜厅” 说成“hall of section for out-patient 或许“hall of out-patient service”。“门诊楼”说成“building of section for out-patient 或许“building of out-patient service”。“门诊保安”说成“out-patient guard 或许“clinic guard”“out-patient department guard”、“out-patient service guard”。“门诊值班室”就是“急诊室”,即“emergency room”。但“门诊时间”却要说成“consulting time”,即“答复患者询问时间”。

“住院病人”的英语是“in-patient”,异样,也有几个相干表达。“住院”是“be in hospital”或许“be hospitalized”。“住院部”是“in-patient department”。“由门诊转住院”是“from out-patient to in-patient”。“住院部大夫(护士)”是“in-patient doctor(nurse)”或许“in-patient department doctor(nurse)”,或许“house doctor(nurse) 或许“resident”。汉语中很少说“住院楼”,大年夜多说“病房”或许“病房楼”或许“住院区”,对应于这些说法,英语用“ward”或许“ward building”便可以了,固然,要说成“in-patient building”也没成绩,可是不会说成“in-patient ward”——这在含义上是反复的。

在实际应用中,本国人的用法能够和上述表达不尽雷同,然则,一个根本规律是:尽能够简化。作为“Chinenglish”,我们还可以根据上述表达予以派生,然则,有一点明白提示出来仿佛不算多余:英语“门诊”中没有汉语“门”和“诊”的蛛丝马迹,“住院”中并没有“住”,而仅唯一“院”——在医院逗留多久,你也不算“栖息(live; reside; dwell; inhabit)”。

上一篇:看准啦,“网约护士”这么约_广安门中医院 下一篇:具有甚么条件可让医学考验技巧专业报考益阳一级消防工程师?_南京鼓楼医院